Localization (Contract employee) / Japanese - Thai / LINE
- Tokyo
- Partial Remote
- Full-time
- January 23, 2025
ポジション概要
*English follows Japanese.
LINEサービス全般におけるタイ語のローカライズを担当
業務詳細
本ポジションにおける業務内容の詳細は、主に以下の2つです。
-
「LINE」アプリ、LINE公式アカウント、LINEスタンプなど、LINEが提供するサービス全般のタイ語ローカライズ
対象は、主にUI(ユーザーインターフェース)です。ユーザビリティに重点をおいて訳す・書くことが求められます。
タイには約4000万のLINEアプリのユーザーがいます。そのうち90%以上の方が「タイ語」のUIを使っています。ビジネスとしても、タイの社会的なプラットフォームとしても非常に重要な役割があります。タイ語のUIを使う方に正確でわかりやすい情報をつたえることがミッションです。
-
ノウハウの文書化
後述のように、チームでは「安定したパフォーマンス」も重視しています。
「書く」仕事は個人差が出やすい業務です。一方でわれわれはチームとして働いています。(「チーム」の中には、他言語の担当者やアウトソースのパートナーも含まれます)
ただローカライズするだけではなく、チームとして長期的に一貫した仕事をするためのノウハウの文書化(用語、スタイル、注意事項、固定表現など)も重要な仕事になります。
翻訳作業においてはCATツールを使用しており、TMやTerminologyのメンテナンスも必要になります。基本的にはリモートで仕事をしているので、コミュニケーションはチャットアプリを使用して行います。実際の業務では「書く・訳す」ことに費やす時間より、「確認・質問する」ことに費やす時間のほうが多いです。
「LINE」アプリは10年以上つづいているサービスであるため、数多くのUIテキストがあります。
既存の用語や使用例との整合性を必ず確認する必要があります。
「自分で調べる」「わからない時は質問する」という2つのことは、日常的に必要になります。
また、常に10件程度の異なるプロジェクトが並行して動いているので、マルチタスクで切り替えながら仕事をします。
The primary responsibilities include the following two tasks:
-
Thai localization of LINE services such as the LINE app, LINE Official Account, and Stickers.
The content is mainly User Interface (UI) text. The task requires translating and writing with a focus on usability.
There are approximately 40 million LINE app users in Thailand, with over 90% using Thai as the UI language. The Thai localization is crucial for both our business and the social platform in Thailand. Your mission is to provide accurate and easy-to-understand information to users through the Thai UI.
-
Knowledge documentation
As mentioned later, we also value "Stable performance" in our team.
Writing tasks can vary a lot among individuals. However, we work as a team (which includes linguists of other languages and outsourcing partners).
We specialize in localization, but we also document our knowledge and practical techniques. These include terminology, style guidelines, precautions, and standard phrases. This approach ensures our team's performance remains consistent over the long term. This is also a crucial part of our work.
In translation work, we use CAT tools. Maintenance of TM and Terminology is also required.
Since we mostly work remotely, communication is conducted using chat apps. In actual work, the time spent on "checking and asking questions" is often more than the time spent on "writing and translating".
As the LINE app has been operating for over 10 years, there are a lot of UI assets. It is always necessary to check the consistency with existing terms and usage examples. "Researching on your own" and "Asking questions when unsure" are two things that are needed every day. Also, as about 10 different projects are running concurrently, you will need to multitask and switch between tasks.
ミッション・展望
UXローカライゼーションチームでは、LINE関連サービスのUIを安定して・高品質に・すばやくローカライズすることをミッションとしています。
- 安定:スケジュールを守る、テキストの質も安定させる
- 高品質:サービスを使う人が操作しやすいテキストを書く
- すばやく:品質とスピードを両立する
The mission of the UX Localization Team is to localize the UI of LINE services while guaranteeing stability, high quality, and speed.
- Stability:Adhere to schedules and maintain text quality
- High Quality:Create user-friendly text for easy navigation
- Speed:Balance quality and speed
主な業務内容
具体的な業務は下記になります。
- 日本語・英語からタイ語への翻訳
- タイ語のレビュー
- LQA(ローカライズ後にテスト環境で言語的な観点からQAを行います)
- エラー修正(リリース済みサービスにミスや修正点を見つけた場合は、チケットを作成して問題を修正します)
- ローカライズに関するノウハウの文書化(用語、スタイル、注意事項、固定表現など)
- アウトソースの教育
- Translation from Japanese/English to Thai
- Thai review
- LQA (Language Quality Assurance in a test environment after localization)
- Error correction (Create tickets and fix any issues if found in the released services)
- Documentation of localization knowledge (such as terms, style guidelines, precautions, and standard phrases)
- Educating outsourcing partners
求める人物像
- わかりやすい翻訳をすることを心がけている方
- ※一字一句コピーした翻訳をするのではなく、原文を書いた人が伝えたい意味・イメージを頭の中に再現して、それを自然なタイ語に表現できるスキルを持った方を求めています。
- 調査力が高い方
- わからないことを質問することができる方(「自分がわかっていない可能性」を客観的に認識できることが必要です)
- 悪い情報があったとしても、隠さず正直に伝えることができる方(例:ミスをした、締め切りに間に合わない等)
- マルチタスクが得意な方
- Skilled in translation
- * We are seeking someone who can not only translate text, but also accurately convey what the original author wants to tell in fluent?Thai, rather than merely providing a word-for-word translation.
- High research ability
- Someone who asks questions when they do not understand (can objectively recognize the "possibility of misunderstanding")
- Someone who can communicate bad news without hiding it (e.g., made a mistake, cannot meet the deadline)
- Able to multitask
必要な経験/スキル
- ネイティブレベルのタイ語スキル
- 日本語能力試験N1相当の日本語スキル
- TOEIC 900 / IELTS 7.5 / TOEFL 100 相当の英語スキル
- 2年以上のローカライゼーション実務経験(日本語・英語→タイ語)
- 情報をわかりやすくまとめるスキル
- チームメンバーや社内外の関係者と連携し、スムーズに業務を進めるためのコミュニケーションスキル
- Native level Thai proficiency
- Japanese Language Proficiency Test N1 or equivalent Japanese proficiency
- TOEIC 900 / IELTS 7.5 / TOEFL 100 or equivalent English proficiency
- 2 or more years of practical experience in localization (from Japanese/English to Thai)
- Ability to summarize information clearly
- Communication ability to collaborate with team members and internal and external stakeholders smoothly
あると望ましい経験/スキル
- 大学・大学院での翻訳に関する学位
- UXやユーザビリティに関する知識や調査経験
- Trados、memoQ、PhraseなどのCATツールの使用経験
- JIRAなどのBTSの使用経験
- アプリのテスト経験(エンジニアではなく、言語的な観点からのテスト)
- ChatGPTなどの生成AIを業務で活用した経験
- Degree in translation at university or graduate school
- Knowledge and research experience in UX and usability
- Experience using CAT tools such as Trados, memoQ, Phrase
- Experience using BTS such as JIRA
- App testing experience (not as an engineer, but from a linguistic perspective)
- Experience using generative AI like ChatGPT in business
雇用形態・雇用期間
契約社員 ※期間の定めあり
契約の更新:有(6月/12月毎の更新)
更新上限:有(会社の経営状況、勤務成績、態度により判断する。最大契約期間は入社日~3年6カ月以内の5月末/11月末の年2回いずれか)
※ただし個別で指定の場合もあり
勤務地
東京都千代田区紀尾井町
選考プロセス
-
応募
応募フォームに必要事項をご入力のうえご応募ください。 -
書類選考
選考結果は合否にかかわらず2週間以内に、応募フォームに入力されたメールアドレスにご連絡いたします。
ゴールデンウイークや年末年始等を挟む場合は、さらに1週間程度を要する場合があります。 -
面接、適性検査
書類選考に合格された方には、複数回の面接と適性検査を実施いたします。
選考結果は合否にかかわらず2週間以内に、応募フォームに入力されたメールアドレスにご連絡いたします。
面接などのスケジュールによって変わりますが、順調に進んだ場合、応募から1カ月?1カ月半程度で内定となります。なお、選考の内容や基準、結果の理由に関してのお問い合わせには、合否にかかわらず回答いたしかねます。
その他
応募フォームに、採用の適否を判断するために必要な個人情報を入力していただきます。これらは採用以外の目的には一切使用しません。なお、ご提出いただいた履歴書などは返却いたしません。あらかじめご了承ください。
About LY Corporation
LY Corporation is one of Japan's largest tech companies, formed in October 2023 through the reorganization of Group companies, including LINE Corporation and Yahoo Japan Corporation.
LY Corporation spans diverse businesses, including search, portal website, e-commerce, communications, and advertising under its mission, "Create an amazing life platform that brings WOW! to our users."
With a workforce comprising over 10,000 individuals from approximately 40 countries and regions, LY Corporation is dedicated to continually delivering inspiring services to its users and contributing to the realization of a more enriching and convenient lifestyle through the power of the Internet.
LY Corporation has many programs that support employees' growth, providing a work culture where people can take on new challenges. They have an environment where the employees can work with peace of mind.
Get Job Alerts
Sign up for our newsletter to get hand-picked tech jobs in Japan – straight to your inbox.